Teknisk oversættelse og juridisk oversættelse kræver erfaring og uddannelsesbaggrund

Teknisk oversættelse er ansvarlig for at sikre, at instruktionsmanualer, brugervejledninger, forsikringspapirer og en lang række tekniske dokumenter er nøjagtigt oversat til andre sprog.

Nøjagtighed er virkelig nødvendigt, fordi eventuelle sprogfejl i dine tekniske dokumenter kan gøre dig erstatningsansvarlig, hvis folk følger din mangelfulde vejledning. Det betyder, at du har brug for mere end sprog ekspertise, når det kommer til oversættelse af tekniske dokumenter.

Teknisk oversættelse sætter store krav til personernes evne til at gengive 1-1 af et dokument på et andet sprog. Der er mange forfattere derude. Der er mennesker, der kan mere end ét sprog. Og du vil finde folk i industrien, men det er sjældent at finde nogen, der kan alle tre. Det er netop hvad en teknisk oversætter skribent er. En person, der kan oversætte et teknisk dokument fra deres andet sprog til deres modersmål.

Kombiner denne viden om den tekniske verden eller det rum, forfatteren skal skrive i, med de sprogkundskaber, der kræves for at skrive på et andet sprog. Dette er ikke en nem opgave. Til toppen skal personen også have evnen til at skrive på begge sprog med lethed og udtrykke den samme tone.

Juridisk oversættelse er alfa omega for juridiske dokumenter

Commas er et dansk oversætter bureau der tilbyder juridisk oversættelse, udført af certificerede translatører, som er sproguddannede. Disse certificerede translatører har et indgående kendskab til både sprog, jura og økonomi.

Det er med til at sikre, at den juridiske oversættelse indeholder de korrekte juridiske og økonomiske termer. Korrekt oversættelse af de juridiske fagudtryk er garantien for at oversættelsen af jeres juridiske dokumenter er af højeste kvalitet og udført med højeste professionalisme. 

Juridisk oversættelse er et vigtigt element når man skal oversætte alverdens former for tekster. En juridisk oversættelse kræver en koncentreret og erfaren oversætter for at komme helt i mål med de opstillede opgaver. Oversættelser skal helst være oversat af professionelle og erfarne translatører, der har en sproglig uddannelse. Derudover kræves en stor faglig viden indenfor det pågældende sprog som skal oversættes.
Translatøren også have stor indsigt i juridiske forhold i det givne land. Mange års erfaring med juridisk oversættelse skal være vejen for at give den helt rigtige hjælp til advokatbranchen og det offentlige. Der findes en lang række vigtige områder der kan være tale om, når man taler juridisk oversættelse.
De vigtige områder kan være:

  • Selskabsret
  • Persondataret
  • Procesret
  • Arbejds- og ansættelsesret
  • Entrepriseret
  • Fast ejendom og lejeret